通訳の種類について。
とおやま
ゼレンスキー大統領の演説通訳を担当した方ってマジですごいな! 完璧な同時通訳だった!プロすぎる✨
Yuri-J
あ、QRT忘れた、宇語→英語同時通訳版? 日本向けより演説内容もキツかったので最後にジャン=ポール・ベルモンドを引き合いに場を和らげて〆が、通訳がヘマこいて一同❔(╯⊙ ω ⊙╰ )❓ってなったけどそれも彼らしいのかな…?
ワッツ会長@英語とお金
話題の同時通訳。やってみるとわかるポイント: ・文法の構造の辻褄を合わせながら文章を組み立てねばならない(日英だとほぼ逆転) ・両国語が同格な通訳は希少。大抵は5〜25%ほどの差が出る ・日常会話・ビジネス対談・混み入った技術議論の同時難易度は雲泥 ・圧倒的語彙力が無いとルー大柴で終わる
すめらぎ いやさか
ふざけんなよ? あんたらの客観的な内容説明なんてどうせ偏ってんだからいらないつーの 同時通訳を聞かせてくれればそれでいいんだよ そっから先はこっちで考えるからさあ ゼレンスキーの喋った内容を延々と翻訳テロップ流したってどんどん文字を追いかけられるほど私には視力がないんだよ #視覚障害
UP@ただのメガネ
同時通訳、下手とか言ってるやついんの? なら、お前がやってみろ
吉朋?
「私たちと日本人の感性は似ている」というようなことを同時通訳で言っているように感じたんだけど(後からの翻訳まだ読んでない)、「戦力さえあれば!」って戦力の助けは喉から手が出る程欲しいとは思うんだよ。日本にそこを期待してはいけない、それを言ったら…ということを誰かしかが判断した。
ロイコ?????
今日の国会演説の同時通訳関連で回ってきた東京サラダボウルのツイートが面白そう(通訳が好み)だったから既刊2冊買ったけどよかった
Mactator
全文読んでみるとわかるけど、これだけの情報量がある演説をリアルタイムで訳して伝えるだけでも、通訳の方は相当の苦労を強いられると思うのだけど。 いつだったかは忘れたけど、プロフェッショナルで同時通訳の方を取り上げていた回があった覚えがある。 あれ、どこかで見られないかな?
香港トップガン
#同時通訳 酷かったと言っている人がいるようですが、上手い下手の問題でなく、日本人の為に一生懸命やってくれた人に対して敬意を示すべきではないのか。 ↓#言語レベルより人間性が大事
やよい@ひっそり帰省
ゼレンスキーのスピーチの同時通訳さんがなんかいろいろ言われているらしいが…。まず 外国語が話せる≠通訳ができる 逐次通訳ができる≠同時通訳ができる 同時通訳はすごい特殊技能だよ…。
コメント
みりん
さん
2022-05-18 11:08:30
YU.KIN〉またエフワンに…
さん
2022-05-18 17:08:33
pooh
さん
2022-05-19 02:08:10
日夏二人
さん
2022-05-19 08:08:46
紅立葵
さん
2022-05-19 17:08:21
日本各地のトレンドbotterz
さん
2022-05-20 02:08:12
Nomadolkar
さん
2022-05-20 08:08:43
かかなめめ
さん
2022-05-20 17:08:39
まるた ()/ masa
さん
2022-05-21 02:08:11
おもち
さん
2022-05-21 08:08:45
animania
さん
2022-05-21 17:08:33
Yuri-J
さん
2022-05-22 02:08:16
OS??
さん
2022-05-22 08:08:35
出雲もこみ
さん
2022-05-22 17:08:28
出雲もこみ
さん
2022-05-23 02:08:13
伊吹梓@カクヨム・なろうさんでコソっと書いてる人
さん
2022-05-23 08:08:35
Hiroko Yoshida@『めくってたのしむ原子と分子ずかん』
さん
2022-05-23 14:08:43
ツイッタートレンド商品速報
さん
2022-05-23 23:08:08
Fuwari
さん
2022-05-24 05:08:55